星期日, 二月 07, 2010

iPhone/iPod Touch/iPad 與 Flash 之間的恩怨情仇

從 iPhone 推出開始,一個讓反蘋果派最抓狂,用來立論 "iPhone 是個垃圾,一定會失敗" 的立論基礎是,"iPhone 不支援 Flash"。
後來的 iPod Touch 也不支援 Flash。
iPhone OS 2.0 發表,可以讓第三方軟體商開發程式,但是還是不支援 Flash。
iPhone OS 3.0 發表,還是不支援 Flash。
最近發表的 iPad 還是不支援 Flash。

照理來說,從 iPhone 1.x 一直到 3.x 都不支援 Flash,我原先以為大家會認清一個事實:Apple 並沒有開放 Flash 的動力。沒想到 iPad 一發表,"不支援 Flash" 又變成 "iPad 是個垃圾,一定會失敗" 的立論基礎,熱烈的情況跟 iPhone 剛發表時一樣沸騰。

事實上,Apple 不讓 iPhone/iPod Touch/iPad 這些裝置執行 Flash 有許多的原因,有檯面上,有檯面下。

檯面下的原因,當然就是因為 Flash 是個 VM,而對於 Apple 來說,VM 類的東西它是不願意放到這些 iDevice 上的,因為這樣會直接的衝擊到 AppStore 的銷售。雖然 VM 類的軟體現在有鬆綁的傾向,例如SEGA 模擬器已經準備要在 iPhone 上推出,但這是因為它遊戲是以 In-App Purchase 的形式購買,也就是說,只要能讓 Apple 抽到成,其實 VM 是可以談的。但是回到 Flash,在網頁上的 Flash 不可能讓 Apple 抽到成,因此要讓 iPhone 上的 Safari 可以看到 Flash,不可能。但是要在 AppStore 上架一個捆綁 FlashPlayer 的 Flash 程式是沒問題的,這也是 Adobe Flash CS5 所主打的一個功能。

檯面上的原因,就是 Flash 的效能低落以及高耗電。iDevice 這類隨身裝置,最重視的就是效能以及省電,Flash 恰好反其道而行,因此 Apple 有很冠冕堂皇的理由拒絕支援 Flash。高耗電的原因是因為效能低落,所以為了能正常運作,CPU 只好一直運作。而效能低落的原因,有一半是因為 Flash 本身就很複雜,另一半則是 Adobe 自己的問題,不過這個原因我不知道該算是檯面上還檯面下,就是 Adobe 不管是 v9 還是 v10 的 Flash Player on Mac,裡面都呼叫了系統提供的 Debugger() 函式 (via rentzsch)。這是什麼意思呢?就是 Flash Player on Mac 根本不是正式版,而是開發中的測試版,這邊所謂的測試版並不是 beta/RC 這類開放給一般使用者幫忙玩的測試版,而是開放給開發者測試的測試版。這類測試版的效能會差很多,因為程式會花費相當多的時間將內部的錯誤訊息丟出來,而且內部會有相當多的錯誤,非常的不穩定,許多人都認為這是 Safari Mac 版不穩定的最主要原因。你能想像這種程度的東西如果丟到你的 iPhone 上會造成什麼樣的災難嗎?

所以,Apple 要不要讓 iPhone/iPod Touch/iPad 支援 Flash 的問題突然複雜了起來,有冠冕堂皇的理由,有背地裡要維護的利益,有暗暗吃的悶虧。

標籤: , , ,

星期一, 八月 17, 2009

Mac OSX 10.5 在偏好設定面板裡面的錯誤

講錯誤好像有點嚴重,但是卻是很礙眼的問題,請看下面兩張圖,有看到問題所在嗎?

單獨放兩張圖應該是看不出來的,但是看看下面這張截圖應該就很明顯了當切換電池/電源轉換器的頁面時,你會發現文字的位置有差異,看起來實在是相當的不舒服啊...

10.4 裡面並沒有這種情況,而目前 10.6 又推出在即,我想這個問題應該是不會修改了。

標籤: ,

星期六, 五月 02, 2009

iPod Shuffle - Small talk

Apple 推出 iPod Shuffle 三代已經一段時間了,功能外觀不再贅述,雖然它的語音功能好像真的蠻好玩的,只是老是要聽人聲慢慢念,還是覺得有點麻煩。我比較感興趣的反倒是它的標語 "Small talk"。

看到 Small talk,實在沒辦法讓我不連想到那個程式語言 - Smalltalk。

Smalltalk 是世界上第二個物件導向程式語言,在 1970 年代就開發出來,後來也影響了眾多的語言,著名的包括 Java、Ruby 等,但是對 Mac 開發者來說,最重要的應該就是 Objective-C 了,而 Obj-C 也是唯一保留了 Smalltalk 那特殊的 [object method] 語法的語言。因此雖然我沒寫過 Smalltalk,但是聽到這個標語還是不禁會心一笑,這是我開始用 Apple 產品以來,第一次感受到 Apple 與工程師這麼接近的一次(或許這也只是 Apple 一次美麗的錯誤?)

不過台灣的網頁在第一次出現的時候,把標語定為 "輕小說",結果在 OIKOS 上被圍剿,說 iPod 跟小說根本沒關係,牛頭不對馬嘴。過了幾天就看到台灣把標語換成與香港一樣的 "輕身細語",老實說,這樣有比較好嗎?我反倒覺得輕小說三個字更有輕飄飄的感覺,而把 "輕" "小" "說" 三個字拆開來看,則更符合這次的功能特色,就翻譯上也比較貼近英文的標語 Small talk。"輕身細語" 光聽根本感受不到它的體積小,因為太容易與原來的成語 "輕聲細語" 直接聯想在一起。

只是,即使是 "輕小說",還是沒辦法傳達那個隱藏的聯想,Objective-C 的老前輩,Smalltalk。

標籤: ,

星期六, 一月 03, 2009

為何要支援 Mac 與 Linux?

今天看到一篇標題為 Why you should support Mac OS X and Linux?,真是一語道盡我對支援 Mac OS X 與 Linux 的看法,這些看法我之前也跟一些業主談過,但是卻沒有業主聽得進去,但是以後我就有 case 可以 support 我的看法了。

來看看 Lugaru 這個遊戲在各平台上的銷售比例:
你可以發現多支援 Mac OS X 和 Linux,你的銷售數字比單純支援 Windows 提升了大約 122%!這是多麼誇張的數字!各位業主,你們要提升銷售額 122% 要花多少心力?更重要的是,你的心力,講的更清楚些,你的錢!花下去了就確定能提升 122% 嗎?

我下面列出文章作者歸納出的五點原因,詳細內容就請自己去看吧。
  1. It’s good to be a big fish in a small pond (寧為雞首,毋為牛後)
  2. More platforms means more opportunities (更多的平台代表更多的機會)
  3. Vocal minorities (少數發聲)
  4. You can’t choose your evangelists (你無法選擇你的傳道者)
  5. You can’t choose your power users (你無法選擇你的主力客戶)
我想這篇文章會是我以後跟業主談話時的一大佐證。

標籤:

星期三, 三月 07, 2007

軟體中文化是良心事業

Apple 推出了新版的 iTunes 7.1,加入了關於 Apple TV 的設定項目,不過這不是我要討論的重點,而是這次的中文翻譯有個明顯的錯誤,請看下面兩張圖:
可以發現 "Ratings for" 被翻譯成 "喜好程度"。其實這個錯誤還蠻離譜的,雖然在 iTunes 中別的地方 "Rating" 是當成 "喜好程度" 來使用,但是這邊是用來指定要使用哪個國家的電檢分級制度,不應該翻成喜好程度。不過 Apple 過去的翻譯一項都有不錯的水準,我猜可能是程式自動處理之後,檢查人員沒有注意到的結果。

作中文化也一段時間了,深深的覺得作中文化實在是良心的事業。這句話並不只是說,義務作中文化的這種 "義行",而是譯者能不能對自己翻譯出來的東西負責。

在台灣,作中文化的人不多,於是有些先有簡體中文版的軟體,就會有人直接拿來轉成正體字變成正體中文版。雖然這樣可以很快的產生正體中文版,但是卻會產生許多問題。第一個遇到的是用詞遣字的不同,在電腦上最常見到的就是軟體/軟件、硬體/硬件等等,還有台灣在程式中的訊息習慣稱呼使用者為 "您",中國則習慣稱為 "你",於是後來中文化軟體聯盟想辦法寫出了詞的轉換程式,但是這種狀況還是沒辦法根除。另外就是中國翻譯品質的低落,有用過著名 BT 軟體 Azureus 的朋友就知道,它的翻譯實在是令人摸不著頭腦,甚至還有把 "up" 翻成 "下","down" 翻成 "上" 的離譜錯誤發生。

翻譯的目的是在讓使用者更了解軟體,但是胡亂翻譯只會造成使用者更多的困擾。這問題在 Linux 界,我的感覺是並不嚴重,翻譯者大多很在意自己的品質,很多時候不確定的字句甚至寧可不翻,也會在網路上討論一些語句的翻譯。但是在 Mac 界,可能作中文化的人比較少,有些新手又有莫名的熱情,常常把簡體中文的東西拿來用,語詞亂翻,偏偏又非常的 "多產",還會把他的翻譯送回官方變成所謂的 "官方中文版",看在眼中實在是不敢恭維...

另外除了文字翻譯的正確性之外,文字排版的問題也是很重要的。一般來說,英數字會用半形字,其他包含標點符號會使用全形,但是括號 () 是特例,有的系統會使用半形字,有的系統會使用全形字。
而半形字和全形字之間會空一個空白,例如:
蘋果 iMac 電腦。

但是假如全形字是標點符號就不留空白,例如:
蘋果 iMac,採用的是 Intel 處理器:Core 2 Duo。
希望有志從事軟體中文化,或單純只是突然想作的朋友,能夠把自己的良心發揮到最大,做出真正能夠造福一般使用者的作品出來。

--updated 2007/10/26

今天發現 iTunes 7.4.2 中已經更正了。

標籤: , ,