星期三, 三月 07, 2007

軟體中文化是良心事業

Apple 推出了新版的 iTunes 7.1,加入了關於 Apple TV 的設定項目,不過這不是我要討論的重點,而是這次的中文翻譯有個明顯的錯誤,請看下面兩張圖:
可以發現 "Ratings for" 被翻譯成 "喜好程度"。其實這個錯誤還蠻離譜的,雖然在 iTunes 中別的地方 "Rating" 是當成 "喜好程度" 來使用,但是這邊是用來指定要使用哪個國家的電檢分級制度,不應該翻成喜好程度。不過 Apple 過去的翻譯一項都有不錯的水準,我猜可能是程式自動處理之後,檢查人員沒有注意到的結果。

作中文化也一段時間了,深深的覺得作中文化實在是良心的事業。這句話並不只是說,義務作中文化的這種 "義行",而是譯者能不能對自己翻譯出來的東西負責。

在台灣,作中文化的人不多,於是有些先有簡體中文版的軟體,就會有人直接拿來轉成正體字變成正體中文版。雖然這樣可以很快的產生正體中文版,但是卻會產生許多問題。第一個遇到的是用詞遣字的不同,在電腦上最常見到的就是軟體/軟件、硬體/硬件等等,還有台灣在程式中的訊息習慣稱呼使用者為 "您",中國則習慣稱為 "你",於是後來中文化軟體聯盟想辦法寫出了詞的轉換程式,但是這種狀況還是沒辦法根除。另外就是中國翻譯品質的低落,有用過著名 BT 軟體 Azureus 的朋友就知道,它的翻譯實在是令人摸不著頭腦,甚至還有把 "up" 翻成 "下","down" 翻成 "上" 的離譜錯誤發生。

翻譯的目的是在讓使用者更了解軟體,但是胡亂翻譯只會造成使用者更多的困擾。這問題在 Linux 界,我的感覺是並不嚴重,翻譯者大多很在意自己的品質,很多時候不確定的字句甚至寧可不翻,也會在網路上討論一些語句的翻譯。但是在 Mac 界,可能作中文化的人比較少,有些新手又有莫名的熱情,常常把簡體中文的東西拿來用,語詞亂翻,偏偏又非常的 "多產",還會把他的翻譯送回官方變成所謂的 "官方中文版",看在眼中實在是不敢恭維...

另外除了文字翻譯的正確性之外,文字排版的問題也是很重要的。一般來說,英數字會用半形字,其他包含標點符號會使用全形,但是括號 () 是特例,有的系統會使用半形字,有的系統會使用全形字。
而半形字和全形字之間會空一個空白,例如:
蘋果 iMac 電腦。

但是假如全形字是標點符號就不留空白,例如:
蘋果 iMac,採用的是 Intel 處理器:Core 2 Duo。
希望有志從事軟體中文化,或單純只是突然想作的朋友,能夠把自己的良心發揮到最大,做出真正能夠造福一般使用者的作品出來。

--updated 2007/10/26

今天發現 iTunes 7.4.2 中已經更正了。

標籤: , ,

4 Comments:

Blogger  said...

良心是个无形的,知易行难的东西,所以需要大家努力。
兄的这篇文章很有意义,虽然内中部分说法未能完全同意,但就翻译要讲良心这个道理来说,我们是深表同意的,所以希望转载于我们的资讯站点-汉化教学基地teach.hanzify.org,希望能得到兄的首肯,特此闻讯,期待回应。或有见解,直接发送到qian@hanzify.net,则更感荣幸。
唐突之处,请包涵。

12:14 上午  
Blogger  said...

闻讯为问询的笔误,抱歉。

12:16 上午  
Blogger Shiva Huang said...

歡迎轉載!

10:14 下午  
Blogger 小史 said...

酒店經紀 信貸 酒店經紀 代書 融資 週轉 貼現 酒店 酒店 信貸 代書 融資 週轉 貼現 信貸 代書 融資 週轉 貼現 信貸 信貸 代書 代書 融資 高雄當舖 台中當舖 高雄當舖 高雄當舖 酒店經紀 信貸 代書 週轉 融資 貼現 信貸 代書 週轉 融資 貼現

5:55 下午  

張貼意見

Links to this post:

建立連結

<< Home